Dizionario barese

 

DIZIONARIO BARESE

 

    Aivògghiie – Certo! Già da parecchio tempo

    Abbacchiàte – Perso, sfinito, stanco, giù di morale.

    Abbàsce – Giù

    Abbiòcche (sin. Papagn) – sonnolenza irrefrenabile

    Abbettàte – gonfio o scocciato

    Abbùune abbùune – All’improvviso, senza una ragione plausibile

    A’cci appartìine – Da quale nobile casato provieni (detto con sguardo di sfida)!

    Accipnate – malconcio

    Acchemegghià e schemegghià – Coprire e scoprire, gioco erotico pre-calata!!

    Acce – Sedano (pigghj u’acc)

    Acchecchià – unire, accumulare

    Acchenzà – Pensare a, sistemare

    Acidde – Uccello

    A cchiùmm – A peso morto A lla’mmèrse – al contrario

    Acchiamind stu panoram! – Guarda questo ben di Dio

    Acquand u cazz ammen l’onghie – quando spunta l’unghia al pene, significato: non si avvererà ma

    A muzze – A caso, a manciate A fà la iosa – far casino

    A chedda vanne – Di là, da quella parte o nell’altra stanza

    A Crist disce ca chiove ! – a Cristo vuoi insegnare che sta piovendo? Per evidenziare una questione scontatata.

    Adùne – racimolare, raccogliere, riordinare

    Aggìgghìie – Pulsione o fermento irrefrenabile di gaiezza, arrapato

    A umme a umme – di nascosto, rigorosamente illegale

    Alla buène – tipo dall’animo troppo buono, da sembrare stupido

    Alla sgròsce – gratuitamente

    Alla veldàte – dietro l’angolo

    Allambà – abbagliare

    Allègre allegre – con ottimismo, fai con solerzia!

    Alliscià – allisciare, accarezzare, o leccare metaforicamente

    Allive – allievo, mollusco tipico barese da risucchio

    Allevà – togliere di mezzo

    Alluzzà – fare il palo Ammandìineme che t’ammandènghe – reggiamoci a vicenda

    Amaare – è difficile, pericoloso

    Amangepà – emanciparsi, darsi alla tecnologia

    Amìnue – mandorle locali

    Amminete che l’acqùe iè vasche – buttati, non temere rifiuti..

    Ammine u uecchìie – facci attenzione

    Ammonimènde – Imposizione

    A muzzi – A manciate, In Quantità non ben definite

    Annicchìie – nicchia per la statuina di San Nicola

    Annusce u mmire – Può cortesemente portare un’altra caraffa di vino?

    Annusce dò – portami gentilmente del…

    Appicciafueche – bullo, colui che se le va a cercare…

    Aràgne aràgne – Attenzione stai girando attorno al pericolo!

    Arnale – urinale o pesciatoio arcaico

    Arrapate – con picco testoteronico acuto

    Arrète!! – Di nuovo!

    Arregettà – mettere in ordine

    Arrizzechà – fremito di passione sessuale

    Arrazzà – socializzare, creare buone relazioni

    Arrenzà – sfiorare, raschiare, rubare

    Arrevegghià – mescolare o detto di corpi intrecciati

    Arruinate – rovinato, anche dalle vicissitudini della vita

    Ascininne – potresti scendere gentilmente

    Ascinne dall’elicott’r – Torna con i piedi per terra, non fantasticare

    Aske – terrazzino, solaio

    A scequà – Per gioco

    Asfaltà – asfaltare o vomitare il frutto di una notte d’eccessi

    A sfazziòne – disponibile fino a piena soddisfazione

    Assà u danne – notevolmente riconglionito

    Assiduate – persona come si deve

    Assequate – asciutto, seccato o dimagrito

    Attane – figura paterna

    A tramòte – Di continuo e con grande energia

    Auuande!! – attento, prendi questo al volo!

    Auuandànne auuandànne – così e così…

    Aueee’! – abbia la compiacenza di prestarmi un attimo della sua attenzione

    Avvasce la creste – non fare il galletto con mè!

    Avògliie – certamente…

    Ascennùte (t n sì) – detto di ragazza con contraccezione poco efficace…incinta!!!

    Azzeppate – mentalmente instabile

    Azzetate – impegnato/a in relazione seria, lascia perdere!

    Auand’! – Attento!

    Aueee’! – Egregio signore abbia la compiacenza di prestarmi un attimo della sua attenzione (anche al plurale)

    Babbione – Persona un po’ dolce di sale Bell bell! – Non avere fretta!

    Calascione – Persona lenta e non molto attiva

    Camàshe – Persona dai movimenti lenti Ce rimmat’! – Che porcheria!

    Ce tip’! – Che personaggio pittoresco!

    Cambiare l’acqua alle olive – Andare a fare pipì

    Capooo!! Usato per chiamare il Maitre, il Cameriere, o il Custode

    Caricacchiacchiere – Persona dalle molte parole e dai pochi fatti

    Ce’ ta na sciut a Lecc? – Per caso con la mente ti trovi a Lecce?

    Citt citt a’ffa la jos! – Per cortesia fate meno baccano!

    Citrone, sinonimo di Calascione

    Ciola – organo sessuale maschile Cape de chiumme – testa di piombo, Signore mio lei è proprio un testardo!

    Ciungomma – Chewing gum

    “Comme jè bell la pulizì”, decì cudd che se g’rò l’mutand all’ammerse! “Adoro la pulizia” disse colui che indosso’ le sue mutande all’incontrario.

    Criste le fasce e u’ diavle accocchie – Cristo crea e il diavolo li unisce – Dicesi di persone diverse ma che in determinate situazioni sono solidali.

    Cuggie l’acque kuanne chiov’ – raccogli l’acqua quando piove – ovvero – cogli l’attimo, carpe diem.

    Culct u’ pomerigg – Ti consiglio di riposarti invece di dire baggianate.

    Cund’ue – Non ce ne importa nulla, Ce ne freghiamo

    Daddo dàh e daddà doh! lett. Da li a qua e da qua a lì.

    Dicesi di persona inconcludente che vaga senza meta.

    Dia dà nu tuzz’ – Se non la smetti mi vedrò costretto a colpirti con una testata

    E mò si ttu! – Ed ora sei tu che insisti !

    Ha fatt’ u gianget – dialetto di Palo, dicasi di gente che mentre gioca a carte bara truccando le carte)

    Flippato – Momentaneamente o perennemente rincretinito

    Filippìn – corrente d’aria fastidiosa: “mo ammen na filippìn”

    Gibillero – Baldoria, Caos piacevole

    Gocciadavè – Che ti prenda un colpo!

    Iapre l’ecchie! Che ad achiute non ge vole nudd’! (In risposta ad una offesa) Apri gli occhi! Che a chiuderli   è molto facile!

    L’acque ca non ha fatte in ciele sta – Prima o poi ciò che doveva succedere succederà.

    La cera se strusce e la procession’ nan gamine – Invito a non perdere tempo

    La mamme la figghia mute l’antende – Tra madre e figlia poche parole

    Live l’man da’ùppane – Codesta se permette è roba mia!

Mambròn – peso ingombrante

Megghie a ffart’ na vstut’! – Esclamazione verso chi mangia tanto

Menare un traino – dare un pacco Me mo veng ie – Arrivederci a breve termine.

Mo ti a da nu tuzz – ora ti colpirò con una testata Moc a ched ci è bon – presta la tua attenzione a quella bella fanciulla

Moc a mamt – in bocca a tua madre

Mò! – Adesso Moooh!! – Esclamazione di stupore

Mooh, e ci è ddo! – Ma guarda che posto carino!

Mò mange! – Eh, stiamo freschi! Eh, campa cavallo..!

Mo t na da sci da do – sei pregato di andare via

Mo ti a fà a du man – adesso ti darò simultaneamente due schiaffi su ambo le guance

Mudu’!! – imprecazione: Madonna mia aiutami in codesta situazione!

N’dramalonga – Dicesi di persona dalla figura allampanata

P’gghià nu pr’quech – Fare una papera

Piciacchina – Ragazza carina da circuire

Puuerc! – Porco!

Rid m’bacce a sta f’lar d’ vttun! – Letteralmente: Ridi in faccia a questa fila di bottoni (sempre che si indossi un 501)

Rifaldo – Imitazione grossolana (riferito a una persona o un prodotto)

Rizuare – girare (sia in senso letterale che figurato)

Rucc rucc – Persona smidollata

  Schaff n’gule e sangue da u’nase – Inviare un messaggio sottinteso in apparenza indirizzato ad altra persona.

    Sciacqualattuga Persona che non vale una lira

    Sciampista Donna molto appariscente dal facile pettegolezzo

    Scimmiatore – Gigolò da quattro soldi

    Scioccat’ – Soggetto anomalo, oppure oggetto dalla forma inusuale o storta

    Sdreus – Soggetto anomalo, oppure oggetto dalla forma inusuale o storta

    Sgamuffa Imbroglietto da quattro soldi

    Sghignat’- senza denti

    Si ccapsciut cazz ch fcazz e chigghiun ch llambasciun! Hai preso lucciole per lanterne!

    Si ppropie du iun! Sei proprio ingenuo

    Schenzate Persona senza sale, senza carattere

    Sciamaninne, sciam’! È’ ora di rimboccarsi le maniche!

    Sdùmb – Schiaffo

    S’na sciute caric’ d’ meravigghie’ – e’ andato via sorpreso da quello che gli e’ capitato (di solito usato quando qualcuno e’ convinto di battere un altro in una gara e invece viene sconfitto sonoramente).

    Sonne rotte le v’scegghie – Sono state disattese le aspettative

    Sort d’ c’zzalon’! Dicesi di persona un po’ rustica, quasi ruspante

    Sort de perchia! Che bella ragazza !

    Sort d’ villacchion’ – Gran furbo.

    Sott sott – Invito a muoversi con circospezione.

    Stà a fasc cart – Ci sta provando con qualcuno

    Stare alle cozze – Aver alzato un po’ il gomito

    Statt’ bbun! – Ciao, arrivederci!

    Tacchiisce!! – Gira i tacchi e vattene, Stai alla larga!

    Tares’ Tabacc la leve la mette e la ‘nzacche Cambiare opinione a seconda della propria convenienza.

    Trimon – mezza sega

    Tufagno – duro di comprendonio

    U bove ce dice cornut a u ciucce – il bue che dice cornuto all’ asino (uno che critica qualcosa di cui lui stesso difetta)

    U curt’ non arriv’ e u frascech’ non ammandene! – Ma non ti va bene niente?

    U mee’!! (Vedi Capoo!) (per richiamare l’attenzione)

    Uagliò! (a Palo Uannà) – Ragazzo! (anche plurale)

    Uè la zamp’! – Versione femminile di Sort de C’zzalon’

    Uè sciangat’! – Ehi, tu che zoppichi!

    Uè spadriat’! – Ehi tu, apolide!

    U’ore d’Juanne j’nda alla guadiera granne – Esibire con pompa il poco che si possiede.

    U’ curte non arrive e u’ frasciede non ammandene – lett. Ciò che e corto non e sufficiente, ciò che è fragile non regge. Qualsiasi argomentazione si adduce viene contrastata.

    U pan mocc a ci non ten l’dind – proverbio: Chi ha i denti non ha il pane, chi ha il pane non ha i denti.

    U mest pann ca perd u’ac, s’assid n’derr e s’gratt la cap – il sarto che perde l’ago, si siede a terra e si gratta il capo ovvero, se perdi gli strumenti o i mezzi, non consegui alcun risultato

    U amore d’la pietanze u’sape la chicchiar’ Solo chi ha fatto esperienza sa quello che dice.

    Una storia di gomma – Una situazione alquanto insolita

    U quadre ‘menz alla chiazze – Rendere noti i fatti riservati altrui.

    Và ‘ggior la chiazz dialetto di Palo del Colle, Fatti un giro in piazza Santa Croce

    Vattaffà na cammenate a rive d’mar – Approfitta di una passeggiata sul lungomare per non importunarmi e riflettere sul tuo comportamento. Ovvero, vedi se te ne vai a fare un giro

    Vattin sus au P’ppat – dialetto di Palo, Vedi se vai a rompere le palle nella contrada deserta di gente di contrada Poppato

    Vattinn’ au larg (Vedi Tacchisce)

    Vattinn’ và! – Ma và, burlone!

    Vid sci te ne và: vedi di andartene

    Villacchione – Persona poco affidabile

    Wagliò è assè u dann a te!!! – Ragazzo, sei messo male davvero, stai sbagliando completamente, sei un alieno, vivi in un altro mondo

    Zaquara – sinonimo di cozzalo o zagno (poco fine)

    Zite de Cegghie – Zitella (usato anche per definire colui o colei che sono rimasti con un pugno di mosche in mano)

 

 

 

Piccolo manuale di baresità tradotto in inglese

Typical phrases of the tradition of Bari, translated and explained to the poor foreigners)

U’ pulp se coce jind all’acqua soje – The octopus cooks in its own water – Give time to time

Agguand’ a Peppin’ – Catch Joseph. Expression used to suggest attention to happening events / Be careful

Mezza recch’ – Half ear – Gay

Le murte de chi t’ è murte – The dead of your dead – Offensive expression blaming the dead relatives

Le megghje murte de chi t’è murte – The best dead of your dead – Offensive expression blaming the poor dead relative (As previous multiplied by two)

Le megghje murte de chi t’è murte e chi t’è stramurte – The best dead of your dead and of your extra dead Offensive expression blaming the poor dead relative and the most affective dead relative As previous multiplied by four.

Le megghje murte de chi t’è murte, e chi t’è stramurte e c’ te son le cambane a mort – The best dead of your dead, of your extra dead and of whom is going to play the bells at your death day Offensive expression blaming the poor dead relative, the most affective dead relative and the alive relative As previous multiplied by eight

Sì’ fatt la fgura tò! – You made your own figure! A jockey way to express compliment for someone bad action

Tiene cchiù corne tu de na sporta de cazzavune! – You have more horns than a basket of snails! Offensive expression used for adulterated people. Cuckold!

Quand’jè vvera la Madonna! – As far as Our Lady is true! Expression used to swear

La fess de soret’ – Your sister’s pussy No comment

Capo! – Chief! Hey, guy!

Mezza latrina – Half a public lavatory Insult

Ijiss sole! – Come out, sun! It is not exactly a good beginning

Facim la fine de le scarcioff’ – We make the end of artichokes. It is not exactly a good way going

Bell cazz! – Beautiful dicks! I don’t agree

Avim fatt trend, facim trendtun – We made thirty, let’s make thirty-one. So far, we cannot come back.

Le corne ca tine – The horns that you hold. Betrayed

Facimmece u segn d’la croce – Let’s make the cross. Bad way to begin!

Si cadut da jind’o litt – You fell from your bed. You woke up very early this morning

Passat u’ sand passat la fest! – Passed the saint passed the party! Time is gone and we don’t need to celebrate someone.

Ammandieneme ‘ca d’ammandeng! – Hold me that I hold you. We are both in trouble.

Stam sott o’ cil! – We are under the sky! Eventually we all are human and mortal!

E jun!…..dcì cudd ca c’co l’ecchie alla mgghiere – First is done ! ….. Said the one who injured wife’s eye. I am on the right track to finish a heavy task!

Mazz e panella fascene le figgh bbelle – Pools and rolls generate well-mannered sons. Suggested way to breed children.

Panell e mazze fascene le figgh pazze – Rolls and pools generate crazy sons – Not suggested way to breed children / Wrong sequence sources problems in the education field!

U’ Padretern da u ppane a c’ non dene le diend! – God grants hard food to whom is toothless! – Sometimes there is no justice in this world!

La galline fasc l’ove e o galle g’abbrusc ‘u cule – Chicken delivers eggs and the cock has a pain in his bottom. Complain about somebody else’s hard working

Ammin la pet’ e annascunn la mane – You throw the stone hiding the hand. You don’t want to be responsible for your action

Non sì scktann n’giele ca m’bacc’ te vene – Don’t spit out the sky, cause it will back on your face. Think before talking

La cer se strusc e la prgission non camin – The candles burn out but the procession doesn’t walk. The time is fading away and nothing is changing

I commenti sono chiusi.