DIZIONARIO BARESE
Aivògghiie – Certo! Già da parecchio tempo
Abbacchiàte – Perso, sfinito, stanco, giù di morale.
Abbàsce – Giù
Abbiòcche (sin. Papagn) – sonnolenza irrefrenabile
Abbettàte – gonfio o scocciato
Abbùune abbùune – All’improvviso, senza una ragione plausibile
A’cci appartìine – Da quale nobile casato provieni (detto con sguardo di sfida)!
Accipnate – malconcio
Acchemegghià e schemegghià – Coprire e scoprire, gioco erotico pre-calata!!
Acce – Sedano (pigghj u’acc)
Acchecchià – unire, accumulare
Acchenzà – Pensare a, sistemare
Acidde – Uccello
A cchiùmm – A peso morto A lla’mmèrse – al contrario
Acchiamind stu panoram! – Guarda questo ben di Dio
Acquand u cazz ammen l’onghie – quando spunta l’unghia al pene, significato: non si avvererà ma
A muzze – A caso, a manciate A fà la iosa – far casino
A chedda vanne – Di là, da quella parte o nell’altra stanza
A Crist disce ca chiove ! – a Cristo vuoi insegnare che sta piovendo? Per evidenziare una questione scontatata.
Adùne – racimolare, raccogliere, riordinare
Aggìgghìie – Pulsione o fermento irrefrenabile di gaiezza, arrapato
A umme a umme – di nascosto, rigorosamente illegale
Alla buène – tipo dall’animo troppo buono, da sembrare stupido
Alla sgròsce – gratuitamente
Alla veldàte – dietro l’angolo
Allambà – abbagliare
Allègre allegre – con ottimismo, fai con solerzia!
Alliscià – allisciare, accarezzare, o leccare metaforicamente
Allive – allievo, mollusco tipico barese da risucchio
Allevà – togliere di mezzo
Alluzzà – fare il palo Ammandìineme che t’ammandènghe – reggiamoci a vicenda
Amaare – è difficile, pericoloso
Amangepà – emanciparsi, darsi alla tecnologia
Amìnue – mandorle locali
Amminete che l’acqùe iè vasche – buttati, non temere rifiuti..
Ammine u uecchìie – facci attenzione
Ammonimènde – Imposizione
A muzzi – A manciate, In Quantità non ben definite
Annicchìie – nicchia per la statuina di San Nicola
Annusce u mmire – Può cortesemente portare un’altra caraffa di vino?
Annusce dò – portami gentilmente del…
Appicciafueche – bullo, colui che se le va a cercare…
Aràgne aràgne – Attenzione stai girando attorno al pericolo!
Arnale – urinale o pesciatoio arcaico
Arrapate – con picco testoteronico acuto
Arrète!! – Di nuovo!
Arregettà – mettere in ordine
Arrizzechà – fremito di passione sessuale
Arrazzà – socializzare, creare buone relazioni
Arrenzà – sfiorare, raschiare, rubare
Arrevegghià – mescolare o detto di corpi intrecciati
Arruinate – rovinato, anche dalle vicissitudini della vita
Ascininne – potresti scendere gentilmente
Ascinne dall’elicott’r – Torna con i piedi per terra, non fantasticare
Aske – terrazzino, solaio
A scequà – Per gioco
Asfaltà – asfaltare o vomitare il frutto di una notte d’eccessi
A sfazziòne – disponibile fino a piena soddisfazione
Assà u danne – notevolmente riconglionito
Assiduate – persona come si deve
Assequate – asciutto, seccato o dimagrito
Attane – figura paterna
A tramòte – Di continuo e con grande energia
Auuande!! – attento, prendi questo al volo!
Auuandànne auuandànne – così e così…
Aueee’! – abbia la compiacenza di prestarmi un attimo della sua attenzione
Avvasce la creste – non fare il galletto con mè!
Avògliie – certamente…
Ascennùte (t n sì) – detto di ragazza con contraccezione poco efficace…incinta!!!
Azzeppate – mentalmente instabile
Azzetate – impegnato/a in relazione seria, lascia perdere!
Auand’! – Attento!
Aueee’! – Egregio signore abbia la compiacenza di prestarmi un attimo della sua attenzione (anche al plurale)
Babbione – Persona un po’ dolce di sale Bell bell! – Non avere fretta!
Calascione – Persona lenta e non molto attiva
Camàshe – Persona dai movimenti lenti Ce rimmat’! – Che porcheria!
Ce tip’! – Che personaggio pittoresco!
Cambiare l’acqua alle olive – Andare a fare pipì
Capooo!! Usato per chiamare il Maitre, il Cameriere, o il Custode
Caricacchiacchiere – Persona dalle molte parole e dai pochi fatti
Ce’ ta na sciut a Lecc? – Per caso con la mente ti trovi a Lecce?
Citt citt a’ffa la jos! – Per cortesia fate meno baccano!
Citrone, sinonimo di Calascione
Ciola – organo sessuale maschile Cape de chiumme – testa di piombo, Signore mio lei è proprio un testardo!
Ciungomma – Chewing gum
“Comme jè bell la pulizì”, decì cudd che se g’rò l’mutand all’ammerse! “Adoro la pulizia” disse colui che indosso’ le sue mutande all’incontrario.
Criste le fasce e u’ diavle accocchie – Cristo crea e il diavolo li unisce – Dicesi di persone diverse ma che in determinate situazioni sono solidali.
Cuggie l’acque kuanne chiov’ – raccogli l’acqua quando piove – ovvero – cogli l’attimo, carpe diem.
Culct u’ pomerigg – Ti consiglio di riposarti invece di dire baggianate.
Cund’ue – Non ce ne importa nulla, Ce ne freghiamo
Daddo dàh e daddà doh! lett. Da li a qua e da qua a lì.
Dicesi di persona inconcludente che vaga senza meta.
Dia dà nu tuzz’ – Se non la smetti mi vedrò costretto a colpirti con una testata
E mò si ttu! – Ed ora sei tu che insisti !
Ha fatt’ u gianget – dialetto di Palo, dicasi di gente che mentre gioca a carte bara truccando le carte)
Flippato – Momentaneamente o perennemente rincretinito
Filippìn – corrente d’aria fastidiosa: “mo ammen na filippìn”
Gibillero – Baldoria, Caos piacevole
Gocciadavè – Che ti prenda un colpo!
Iapre l’ecchie! Che ad achiute non ge vole nudd’! (In risposta ad una offesa) Apri gli occhi! Che a chiuderli è molto facile!
L’acque ca non ha fatte in ciele sta – Prima o poi ciò che doveva succedere succederà.
La cera se strusce e la procession’ nan gamine – Invito a non perdere tempo
La mamme la figghia mute l’antende – Tra madre e figlia poche parole
Live l’man da’ùppane – Codesta se permette è roba mia!
Mambròn – peso ingombrante
Megghie a ffart’ na vstut’! – Esclamazione verso chi mangia tanto
Menare un traino – dare un pacco Me mo veng ie – Arrivederci a breve termine.
Mo ti a da nu tuzz – ora ti colpirò con una testata Moc a ched ci è bon – presta la tua attenzione a quella bella fanciulla
Moc a mamt – in bocca a tua madre
Mò! – Adesso Moooh!! – Esclamazione di stupore
Mooh, e ci è ddo! – Ma guarda che posto carino!
Mò mange! – Eh, stiamo freschi! Eh, campa cavallo..!
Mo t na da sci da do – sei pregato di andare via
Mo ti a fà a du man – adesso ti darò simultaneamente due schiaffi su ambo le guance
Mudu’!! – imprecazione: Madonna mia aiutami in codesta situazione!
N’dramalonga – Dicesi di persona dalla figura allampanata
P’gghià nu pr’quech – Fare una papera
Piciacchina – Ragazza carina da circuire
Puuerc! – Porco!
Rid m’bacce a sta f’lar d’ vttun! – Letteralmente: Ridi in faccia a questa fila di bottoni (sempre che si indossi un 501)
Rifaldo – Imitazione grossolana (riferito a una persona o un prodotto)
Rizuare – girare (sia in senso letterale che figurato)
Rucc rucc – Persona smidollata
Schaff n’gule e sangue da u’nase – Inviare un messaggio sottinteso in apparenza indirizzato ad altra persona.
Sciacqualattuga Persona che non vale una lira
Sciampista Donna molto appariscente dal facile pettegolezzo
Scimmiatore – Gigolò da quattro soldi
Scioccat’ – Soggetto anomalo, oppure oggetto dalla forma inusuale o storta
Sdreus – Soggetto anomalo, oppure oggetto dalla forma inusuale o storta
Sgamuffa Imbroglietto da quattro soldi
Sghignat’- senza denti
Si ccapsciut cazz ch fcazz e chigghiun ch llambasciun! Hai preso lucciole per lanterne!
Si ppropie du iun! Sei proprio ingenuo
Schenzate Persona senza sale, senza carattere
Sciamaninne, sciam’! È’ ora di rimboccarsi le maniche!
Sdùmb – Schiaffo
S’na sciute caric’ d’ meravigghie’ – e’ andato via sorpreso da quello che gli e’ capitato (di solito usato quando qualcuno e’ convinto di battere un altro in una gara e invece viene sconfitto sonoramente).
Sonne rotte le v’scegghie – Sono state disattese le aspettative
Sort d’ c’zzalon’! Dicesi di persona un po’ rustica, quasi ruspante
Sort de perchia! Che bella ragazza !
Sort d’ villacchion’ – Gran furbo.
Sott sott – Invito a muoversi con circospezione.
Stà a fasc cart – Ci sta provando con qualcuno
Stare alle cozze – Aver alzato un po’ il gomito
Statt’ bbun! – Ciao, arrivederci!
Tacchiisce!! – Gira i tacchi e vattene, Stai alla larga!
Tares’ Tabacc la leve la mette e la ‘nzacche Cambiare opinione a seconda della propria convenienza.
Trimon – mezza sega
Tufagno – duro di comprendonio
U bove ce dice cornut a u ciucce – il bue che dice cornuto all’ asino (uno che critica qualcosa di cui lui stesso difetta)
U curt’ non arriv’ e u frascech’ non ammandene! – Ma non ti va bene niente?
U mee’!! (Vedi Capoo!) (per richiamare l’attenzione)
Uagliò! (a Palo Uannà) – Ragazzo! (anche plurale)
Uè la zamp’! – Versione femminile di Sort de C’zzalon’
Uè sciangat’! – Ehi, tu che zoppichi!
Uè spadriat’! – Ehi tu, apolide!
U’ore d’Juanne j’nda alla guadiera granne – Esibire con pompa il poco che si possiede.
U’ curte non arrive e u’ frasciede non ammandene – lett. Ciò che e corto non e sufficiente, ciò che è fragile non regge. Qualsiasi argomentazione si adduce viene contrastata.
U pan mocc a ci non ten l’dind – proverbio: Chi ha i denti non ha il pane, chi ha il pane non ha i denti.
U mest pann ca perd u’ac, s’assid n’derr e s’gratt la cap – il sarto che perde l’ago, si siede a terra e si gratta il capo ovvero, se perdi gli strumenti o i mezzi, non consegui alcun risultato
U amore d’la pietanze u’sape la chicchiar’ Solo chi ha fatto esperienza sa quello che dice.
Una storia di gomma – Una situazione alquanto insolita
U quadre ‘menz alla chiazze – Rendere noti i fatti riservati altrui.
Và ‘ggior la chiazz dialetto di Palo del Colle, Fatti un giro in piazza Santa Croce
Vattaffà na cammenate a rive d’mar – Approfitta di una passeggiata sul lungomare per non importunarmi e riflettere sul tuo comportamento. Ovvero, vedi se te ne vai a fare un giro
Vattin sus au P’ppat – dialetto di Palo, Vedi se vai a rompere le palle nella contrada deserta di gente di contrada Poppato
Vattinn’ au larg (Vedi Tacchisce)
Vattinn’ và! – Ma và, burlone!
Vid sci te ne và: vedi di andartene
Villacchione – Persona poco affidabile
Wagliò è assè u dann a te!!! – Ragazzo, sei messo male davvero, stai sbagliando completamente, sei un alieno, vivi in un altro mondo
Zaquara – sinonimo di cozzalo o zagno (poco fine)
Zite de Cegghie – Zitella (usato anche per definire colui o colei che sono rimasti con un pugno di mosche in mano)
Piccolo manuale di baresità tradotto in inglese
Typical phrases of the tradition of Bari, translated and explained to the poor foreigners)
U’ pulp se coce jind all’acqua soje – The octopus cooks in its own water – Give time to time
Agguand’ a Peppin’ – Catch Joseph. Expression used to suggest attention to happening events / Be careful
Mezza recch’ – Half ear – Gay
Le murte de chi t’ è murte – The dead of your dead – Offensive expression blaming the dead relatives
Le megghje murte de chi t’è murte – The best dead of your dead – Offensive expression blaming the poor dead relative (As previous multiplied by two)
Le megghje murte de chi t’è murte e chi t’è stramurte – The best dead of your dead and of your extra dead Offensive expression blaming the poor dead relative and the most affective dead relative As previous multiplied by four.
Le megghje murte de chi t’è murte, e chi t’è stramurte e c’ te son le cambane a mort – The best dead of your dead, of your extra dead and of whom is going to play the bells at your death day Offensive expression blaming the poor dead relative, the most affective dead relative and the alive relative As previous multiplied by eight
Sì’ fatt la fgura tò! – You made your own figure! A jockey way to express compliment for someone bad action
Tiene cchiù corne tu de na sporta de cazzavune! – You have more horns than a basket of snails! Offensive expression used for adulterated people. Cuckold!
Quand’jè vvera la Madonna! – As far as Our Lady is true! Expression used to swear
La fess de soret’ – Your sister’s pussy No comment
Capo! – Chief! Hey, guy!
Mezza latrina – Half a public lavatory Insult
Ijiss sole! – Come out, sun! It is not exactly a good beginning
Facim la fine de le scarcioff’ – We make the end of artichokes. It is not exactly a good way going
Bell cazz! – Beautiful dicks! I don’t agree
Avim fatt trend, facim trendtun – We made thirty, let’s make thirty-one. So far, we cannot come back.
Le corne ca tine – The horns that you hold. Betrayed
Facimmece u segn d’la croce – Let’s make the cross. Bad way to begin!
Si cadut da jind’o litt – You fell from your bed. You woke up very early this morning
Passat u’ sand passat la fest! – Passed the saint passed the party! Time is gone and we don’t need to celebrate someone.
Ammandieneme ‘ca d’ammandeng! – Hold me that I hold you. We are both in trouble.
Stam sott o’ cil! – We are under the sky! Eventually we all are human and mortal!
E jun!…..dcì cudd ca c’co l’ecchie alla mgghiere – First is done ! ….. Said the one who injured wife’s eye. I am on the right track to finish a heavy task!
Mazz e panella fascene le figgh bbelle – Pools and rolls generate well-mannered sons. Suggested way to breed children.
Panell e mazze fascene le figgh pazze – Rolls and pools generate crazy sons – Not suggested way to breed children / Wrong sequence sources problems in the education field!
U’ Padretern da u ppane a c’ non dene le diend! – God grants hard food to whom is toothless! – Sometimes there is no justice in this world!
La galline fasc l’ove e o galle g’abbrusc ‘u cule – Chicken delivers eggs and the cock has a pain in his bottom. Complain about somebody else’s hard working
Ammin la pet’ e annascunn la mane – You throw the stone hiding the hand. You don’t want to be responsible for your action
Non sì scktann n’giele ca m’bacc’ te vene – Don’t spit out the sky, cause it will back on your face. Think before talking
La cer se strusc e la prgission non camin – The candles burn out but the procession doesn’t walk. The time is fading away and nothing is changing